En la nueva literatura, atenderemos al mensaje, y no tanto a la forma.
In the new literature, we will focus in the message, and not so much in the form of the message.
En la nueva literatura, atenderemos al mensaje, y no tanto a la forma.
In the new literature, we will focus in the message, and not so much in the form of the message.
Publishers worry as new technologies transform their industry
Britannica’s New Site: More Participation, Collaboration from Experts and Readers
Collaboration and the Voices of Experts
Las Cartoneras: Un fenómeno que se extiende por América Latina
Eloísa Cartonera, de la Argentina, marcó el camino, pero la iniciativa se expandió. Hoy, Animita (Chile), Mandrágora (Bolivia), Sarita (Perú) y Yiyi Yambo (Paraguay), entre otras, integran el trabajo de cartoneros, artistas plásticos y escritores.
Freinet, el famoso pedagogo francés, se valió del concepto de texto libre para fomentar la escritura en las escuelas. Este modelo de escritura será el que se imponga en la nueva literatura. En vez de escolares, tendremos a poetas y prosistas que pondrán en común sus textos para, más tarde, hacerse sugerencias con el fin de mejorarlos. La motivación vendrá de la posibilidad de verlos impresos en papel.
Freinet, the famous french educator, take the concept of free text to benefit the creative writing in the schools. This way of writing will be the one who will prevail in the new literature. The poets and authors will share their texts to make suggestions so they can improve the originals. The motivation will came from the possibility of seeing the work published.
Kaspar Hauser, tras años de soledad y reclusión, no comprendía el valor del dinero. Donde hay compañía, hay dinero y comunicación.
Kaspar Hauser, after years of solitude and seclusion, didn’t understand the value of money. Where there is company, there’s money and communication.
En las visiones más negras sobre el futuro, a pocos escritores se les ocurría que los hombres dejaran sus vergüenzas al aire. El estado no tiene que espiar a nadie, los “sospechosos” son los que dejan sus evidencias en Internet.
In the bleakest visions about the future, only a few writers will came to the conclusion that would be the citizens the ones who will testify voluntarily. The State doesn’t have to spy anyone; the “suspects” will leave their evidences in Internet.
En el cuento Enoch Soames, de Max Beerbohn, está la profecía más acertada sobre nuestro presente literario. El protagonista del cuento, adivinen cómo se llama, viaja al futuro para saber si ha conseguido la posteridad. Una vez de vuelta, relata cómo, en los años 90 del siglo XX, la literatura es un servicio social del estado. Allá no necesitan a gente de la calaña de Enoch Soames. Nuestra visión estatal del arte no tiene tanta tradición como podíamos pensar.
In Enoch Soames, written by Max Beerbohn, is hidden the most accurate prophecy of our literary present. The protagonist, guess what his name is, travels into the future to know if he has gained posterity. Once he’s back, he tells that, in the 90’s of last century, literature is a state social service. They don’t need any more people like Enoch Soames, a bohemian failure. Art as a state concern has a tradition no so long as we may think.
La calidad de la literatura aumentará pues el lector lo podrá leer todo y será más exigente.
The quality of literature will be improved because the reader will be able to read anything and he will be more demanding.
Las grandes editoras serán las que cobren por el paso de un puente; ese puente serán las redes sociales de escritores. La importancia del autor será menor que nunca pues este será masivo.
The big book publishing corporations will be the ones who charges for crossing a bridge; that bridge will be a virtual community of writers. The importance of the author will be minimal because their number will be massive.
Ni la lectura, ni la escritura, serán ya vicios solitarios.
Neither reading nor writing, will be again solitary vices.
Para que se desarrolle la literatura en los nuevos medios, habrá que crear y definir los nuevos géneros. El autor capaz de escribir la obra que los defina, como en su día logró Cervantes en la era de la imprenta, al crear la novela y el Quijote, será el que transcienda.
To develop literature in the new media, it is necessary to create and define the new genres. The author capable to write the work that defines them, as Cervantes did in the printing era, creating the novel and Don Quixote, will be the one who transcends.
Consumo instantáneo del arte nos obliga a no perder tiempo en decodificar las obras, en estudiarlas y desentrañar su significado.
The instant consume of art forces us to not wasting time in decoding the works of art, in studding them.
El arte deviene en mera comunicación; la obra de arte es mero signo.
Art is becoming mere communication, as the work of art is a mere sign.
Joyce completó la definitiva novela realista incluyendo en ella los pensamientos de un hombre como el caos le dicta. El cerebro piensa inconscientemente la mayor parte del tiempo, como se está demostrando desde Ryle.
Joyce wrote the definitive realist novel and, for that purpose, he included the chaotic thoughts of the main character. Most of the time, the brain thinks in its unconsciousness, as Ryle once demonstrated.
La ciudad moderna se construye en torno a la celeridad de nuestra realidad. Los nuevos medios son la culminación de este impulso.
The modern cities are built to favour the speed of our reality. The new media are the culmination of this impulse.
Falta de formación y fragmentación, debilidades de la industria cultural andaluza
The Observer’s literary editor Robert McCrum stood down this month after more than 10 years in the job. And what a tumultuous 10 years. When he started it was a world of ‘cigarettes, coffee and strong drink’. But that has all changed – new writers, big money, the internet, lucrative prizes and literary festivals have all helped revolutionise the books world. Here he charts the changes in 10 short chapters – and wonders if an ‘iPod moment’ is imminent.
Ingram Launches Podcast Services
El Mercat de les Tecnologies de la Informació i la Comunicació a Catalunya: 2007-2010
We create personalized, on-demand travel guides using the most up to date information around, covering over 30,000 travel destinations. We’re striving to get you more detailed information on more places than anyone else in the world, and make the most topical, accurate, and comprehensive information available.
Offbeat Guides are all about personalizing what you, the traveller, want in a guide based on your travel dates and your destination. From the information you tell us, we can create a guide that includes events in the city you are visiting when you’re there, the most current exchange rates, key phrases in the city’s language, and even a weather forecast based on your travel dates!
Una lección que nos recuerda la Red: la gente más leal no es a la que se paga bien, sino la que se presenta voluntaria y colabora.
A lesson from the Net: the most loyal people don’t get paid, just volunteers.
Todo el mundo puede publicar en Internet. Pero pocos renuncian por completo a ver impresa su obra. Por tanto, la Red generará muchos más libros y lectores.
Everybody can publish in Internet. But only a few don’t want to publish the results as a book. So, the Net will generate a lot of books and readers.
A.C., a buen crítico de cine de Sevilla, me contó que, en los comienzos del cine, hubo un diferencia de criterios entre Edison y Lumière. Edison pensaba que la gente disfrutaría del nuevo invento, la imagen en movimiento, en una pantalla personal. Lumiére llegó a la conclusión de que la gente disfrutaría mucho más en un teatro, en una proyección colectiva. Lo que parecía una clara victoria del francés, puede que ahora se torne en una acertada visión de Edison.
A.C., a great young cinema critic from Seville, told me that in the beginning of cinema, there was a struggle between Edison and Lumière. Edison thought that people will enjoy the moving picture in a personal screen. Lumière came to the conclusion that people will enjoy it more in theatres. Lunière probed he was right… until now. Maybe Edison had foreseen our future.
El lenguaje oral es informal, el escrito es formal. Si lo escrito en Internet tiende más a la conversación, el texto se hace informal. El autor pierde sus poderes y se somete al medio.
Oral language is informal, the written language is formal. If the writings in the Internet lean toward the conversation, the text becomes informal. The author loses his powers and he conciliates with the medium.
El texto en Internet es más una trascripción de lo oral que un lenguaje refinado. La literatura en la red es comunicación y conocimiento, no mera estética.
The text in Internet is more an oral transcription than a refined language. The literature in the Net is communication and knowledge, not a mere aesthetical one.
Muchos, para hablar de la revolución que suponen las nuevas tecnologías, lo comparan con la innovación de Gutenberg. No se dan cuenta de que es mucho más que eso. La reproducción de imagen y sonido es comparable a la invención del lenguaje; es una quiebra tan fundamental como esa.
Almost everybody, talking about the revolution of the new technologies, compare the new situation with the one occurred after Gutenberg. The reproduction of image and sound is comparable to the invention of language; it’s like that fundamental jump.
Quizá no nos damos cuenta de que la entrada de una enciclopedia es sólo algo que alguien ha escrito. G.F., un profesor amigo de la Universidad de Sevilla, me cuenta que un filósofo francés ha pasado de ser, en la Wikipedia, de un escritor contracorriente a un proscrito. Es la tiranía de las masas, de la opinión común, que cada vez más se va adueñando de las plataformas exitosas.
Maybe we don’t realize that an article of an encyclopaedia is just something that somebody wrote. G.F., a teacher in the University of Seville, told me that a french philosopher has become, in Wikipedia, from a defiant writer to a felon. It’s the tyranny of the masses, the common trend that alienate the minority in the popular platforms.
La importancia de una buena fachada
Judge a book by it’s cover
Things Magazine just pointed to the growing cult of book covers online – Flickr groups for good looking books, old paperbacks, graphics and more, and similar projects like their own, wonderful Pelican Project. There are also plenty of blogs dedicated to the subject, and Penguin have spent the last couple of year deliberately turning them into a fetish item.
But why? Only today we learn that books are the number one internet product, and the weighting of book covers on ecommerce sites has long mystified me. We’re still selling books by the cover, even though their original purpose was only ever to attract the eye in the physical bookshop; online, they become pixelated blurs, lacking any of the distinctions of colour and typography that obsess designers. The covers are no longer representative.
Even actual ebooks are still represented by “covers”. It’s not unique – this continued reliance on a visual signifier for a virtual product is paralleled in Apple’s iTunes store and, particularly, Coverflow, and you see it too in the ‘boxing’ of downloadable software.
We say, “don’t judge a book by its cover”, but we always do. The web, and particularly the rise of the ebook, should allow us to make better, more informed judgements about what we buy and read – or at least, that judgement should be based on the skill of the writer, and not the illustrator. You don’t buy shoes for the box, do you?
Is there a better way of communicating content?
La escritura nació en los centros urbanos, en donde la gente usaba a menudo la comunicación oral. No se inició en el campo, en donde esta necesidad de comunicación estaba atenuada. Así, la nueva literatura nacerá de la vieja, de los lectores de libros. Es absurdo ver a los nuevos lectores como bárbaros, como destructores de libros.
The writing form was born in the cities, where people used a lot the oral communication. It wasn’t born in the country, where this necessity was mitigated. Then, the new literature will rise from the old one, from the aim of the book readers. It’s absurd comparing the new readers with the barbarians, as book haters.
Hay un nuevo medio que sustituirá a los libros en un breve período de tiempo. No, no es Internet. Estamos en los años 70. El medio que acabará con los libros es la televisión. Desde entonces, el número de ejemplares publicados cada año no para de crecer.
There is a new medium that will substitute books in a short period of time. No, it’s not Internet. We’re in the 70’s. The new medium that will finish books is television. Since then, the number of published books is growing every year.
El término e-book es un rasgo curioso de nuestra mentalidad libresca. En realidad, se trata de un aparato electrónico, de un lector de todo tipo de textos: libros, sí, pero también periódicos, apuntes, entradas de un blog. Llamarlo e-book puede que responda a la necesidad de revestirlo de prestigio; o, quizá, sea la forma de llamar la atención de los lectores de volúmenes.
The term e-book is a heritage of our bookish mentality. In fact, the e-book is just an electronic device in which we can read all sort of text: from books to newspapers, form notes to posts of a blog. To call it e-book maybe is the consequence of our fondness for that prestigious word; or, maybe, it is a way to make the readers pay attention to this product.
Andy Warhol, al final de su carrera, quería convertirse en una firma, en una empresa, no en un artista. La razón más poderosa que tenía para ello es que no quería la responsabilidad de ser el que decidiera qué debía hacer y cuándo. Si eres una empresa puedes delegar estas tareas a otras personas y, además, estás a expensas de facturar lo que se te exige.
Malsindad es un producto de La Bodega, no es una obra de una persona.
Malsindad es un repositorio de ideas sobre la comunicación y la cultura en el presente. No es la visión de un futuro pues el futuro ya está escrito, seguramente, en un despacho, en una capital de una potencia económica.
Queremos que participe usted, delegar en usted también para llevar a cabo esta obra.
Andy Warhol, by the end of his career, wanted to be a firm, an enterprise, not an artist. The main reason is that he didn’t want to have the responsibility of being to one who decides what or when to do something. If you are part of a corporation, you have to delegate in others, you have to fulfil the requirements and expectations of the public.
Malsindad is a La Bodega’s product. It is not the oeuvre of a single person.
Malsindad is a repository of ideas concerning communication and culture in the present day. It is not a revelation of the things to come, because, certainly, the future is written in a bureau, placed in the capital of an economic empire.
We want you to participate, delegate in you to make this project come true.
Andy Warhol, al final de su carrera, quería convertirse en una firma, en una empresa, no en un artista. La razón más poderosa que tenía para ello es que no quería la responsabilidad de ser el que decidiera qué debía hacer y cuándo. Si eres una empresa puedes delegar estas tareas a otras personas y, además, estás a expensas de facturar lo que se te exige.
Malsindad es un producto de La Bodega, no es una obra de una persona.
Malsindad es un repositorio de ideas sobre la comunicación y la cultura en el presente. No es la visión de un futuro pues el futuro ya está escrito, seguramente, en un despacho, en una capital de una potencia económica.
Queremos que participe usted, delegar en usted también para llevar a cabo esta obra.
Andy Warhol, by the end of his career, wanted to be a firm, an enterprise, not an artist. The main reason is that he didn’t want to have the responsibility of being to one who decides what or when to do something. If you are part of a corporation, you have to delegate in others, you have to fulfil the requirements and expectations of the public.
Malsindad is a La Bodega’s product. It is not the oeuvre of a single person.
Malsindad is a repository of ideas concerning communication and culture in the present day. It is not a revelation of the things to come, because, certainly, the future is written in a bureau, placed in the capital of an economic empire.
We want you to participate, delegate in you to make this project come true.
Andy Warhol, al final de su carrera, quería convertirse en una firma, en una empresa, no en un artista. La razón más poderosa que tenía para ello es que no quería la responsabilidad de ser el que decidiera qué debía hacer y cuándo. Si eres una empresa puedes delegar estas tareas a otras personas y, además, estás a expensas de facturar lo que se te exige.
Malsindad es un producto de La Bodega, no es una obra de una persona.
Malsindad es un repositorio de ideas sobre la comunicación y la cultura en el presente. No es la visión de un futuro pues el futuro ya está escrito, seguramente, en un despacho, en una capital de una potencia económica.
Queremos que participe usted, delegar en usted también para llevar a cabo esta obra.
Andy Warhol, by the end of his career, wanted to be a firm, an enterprise, not an artist. The main reason is that he didn’t want to have the responsibility of being to one who decides what or when to do something. If you are part of a corporation, you have to delegate in others, you have to fulfil the requirements and expectations of the public.
Malsindad is a La Bodega’s product. It is not the oeuvre of a single person.
Malsindad is a repository of ideas concerning communication and culture in the present day. It is not a revelation of the things to come, because, certainly, the future is written in a bureau, placed in the capital of an economic empire.
We want you to participate, delegate in you to make this project come true.